HOME  >  미분류  >  미분류

[인 더 바이블] 노획물(captive)



고대 그리스어 쉴라고게오(전리품으로 가져가다)는 신약성서에 한번 쓰였습니다. 쉴론(덫, 희생양)과 아고(이끌다, 데리고 가다)를 붙여 만든 단어입니다. 쉴론은 고린도후서 11장 8절에서 탈취하다(개정개역) 또는 빼앗아 내다(새번역)로 번역된 쉴라오(빼앗다, 약탈하다)에서 왔습니다. 아고는 끌려가다(마 10:18) 잡아오다(요 7:45) 인도하다(롬 8:14) 등으로 번역됐습니다.

영어 성경은 쉴라고게오를 테이크 캡티브(take captive·포로로 잡아가다) 인슬레이브(enslave·노예로 만들다)로 번역했습니다. 캡티브는 라틴어 카페레(붙잡다 사로잡다 탈취하다)의 과거완료형 캅투스(포획 포착 점령 파악)에서 전해진 단어입니다. 캡처(capture·잡아 가두다, 장악하다, 화폭에 담다) 역시 캅투스가 뿌리입니다.

“그러므로 여러분이 그리스도 예수를 주님으로 받아들였으니, 그분 안에서 살아가십시오. 여러분은 그분 안에 뿌리를 박고, 세우심을 입어서, 가르침을 받은 대로 믿음을 굳게 하여 감사의 마음이 넘치게 하십시오. 누가 철학이나 헛된 속임수로, 여러분을 노획물로 삼을까 조심하십시오. 그런 것은 사람들의 전통과 세상의 유치한 원리를 따라 하는 것이요, 그리스도를 따라 하는 것이 아닙니다.”(골 2:6~8, 새번역)

사도 바울은 골로새 성도들에게 헛된 가르침에 노획물로 잡혀가지 말고 그리스도 안에서 굳건히 살아가기를 권했습니다.

박여라 영문에디터 yap@kmib.co.kr


트위터 페이스북 구글플러스
입력